Habakuk 3:14

SVGij doorboordet met zijn staven het hoofd zijner dorplieden; zij hebben gestormd, om mij te verstrooien; die zich verheugden, alsof zij de ellendigen in het verborgen zouden opeten.
WLCנָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ [פְּרָזֹו כ] (פְּרָזָ֔יו ק) יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמֹו־לֶאֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃
Trans.

nāqaḇətā ḇəmaṭṭāyw rō’š pərāzwō pərāzāyw yisə‘ărû lahăfîṣēnî ‘ălîṣuṯām kəmwō-le’ĕḵōl ‘ānî bammisətār:


ACיד נקבת במטיו ראש פרזו יסערו להפיצני עליצתם כמו לאכל עני במסתר
ASVThou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.
BEYou have put your spears through his head, his horsemen were sent in flight like dry stems; they had joy in driving away the poor, in making a meal of them secretly.
DarbyThou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly.
ELB05Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spießen die Häupter seiner Scharen, welche heranstürmten, mich zu zerstäuben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen.
LSGTu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
SchDu durchbohrst mit ihren eigenen Speeren das Haupt seiner Horden; sie stürmten einher, um mich in die Flucht zu schlagen, und erhoben ihr Freudengeschrei, als wollten sie den Elenden im Verborgenen verzehren.
WebThou didst strike through with his staffs the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel